Qua Đèo Ngang
Bà Huyện Thanh Quan
Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen đá, lá chen hoa.
Lom-khom dưới núi tiều vài chú
Lác-đác bên sông rợ mấy nhà.
Nhớ nước, đau lòng con cuốc cuốc
Thương nhà, mỏi miệng cái da da.
Dừng chân đứng lại: trời, non, nước
Một mảnh tình riêng, ta với ta.
Passing by the Ngang Pass
by the wife of a mandarin governing Thanh Quan district
Pausing my footsteps at the Ngang Pass when the sun has declined over
Where the grass is competing with the rocks, and the leaves the flowers.
At the mountain’s foot, there are some woodsmen who are bent walking
And beside the river, some houses on stilts are here and there, scattering.
Pondering upon motherland’s fate pains the country swamp hen’s heart
Crying the love for the family tires its bill on the home francolin’s part.
I am pausing, scanning the sky, the mountain, and the water so deeply
There is a portion of private sentiments, but only with me and for me.
Translated from Vietnamese into English
by Hương Cau Cao Tân
on 07 July, 2019 in British Columbia, Canada