Chờ nhau (Nguyễn Bính)

Chờ Nhau Nguyễn Bính (1937)

Láng-giềng đã đỏ đèn đâu

Chờ em ăn giập miếng giầu em sang

Đôi ta cùng ở một làng

Cùng chung một ngõ vội-vàng chi anh

Em nghe họ nói mong-manh

Hình như họ biết chúng mình với nhau.

Ai làm cả gió đắt cau,

Mấy hôm sương muối cho trầu đổ non.

Waiting For Each Other by Nguyen Binh (1937)

My dear, the neighbours have not lit the lamps in their houses

I will come to you after finishing the betel chew in my mouth

Living in the same village are you and me

Going by the same road, why bother being in a hurry

Somehow, I think I have heard from them the faint rumour

That they know we are somewhat having something… together

Who raises the winds so the areca nuts become rather few

And the betel leaves are damaged because of the heavy dew

Translated from Vietnamese into English

by Hương Cau Thomas T N Cao

on 20 May 2019 in British Columbia, Canada