Vịnh tranh gà lợn (Vũ Hoàng Chương)

Vịnh tranh gà lợn

Vũ Hoàng Chương

Sáng chưa sáng hẳn tối không đành

Gà lợn om xòm rối bức tranh

Rằng vách có tai thơ có họa

Biết lòng ai đỏ mắt ai xanh

Mắt gà huynh đệ bao lần quáng

Lòng lợn âm dương một tấc thành

Cục tác nữa chi ngừng ủn ỉn

Nghe rồng ngâm váng khúc tân thanh

Versing on A Chicken and Pig Painting

by Vu Hoang Chuong

It is the twilight and darkness is not yet over

Noisy chickens and pigs are like a jumble in the picture

It is said that walls have ears and poems could be dangerous too

How to know whose heart is sincere, whose eyes are true blue

Chicken eyes of brotherhood are in night-blindness so many times

Pig guts of yin and yang proving their trueness for once is right

The crowing and oinking should cease in their sounding

So to listen to the new melody the dragon is joyfully reciting

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on 08 September, 2019, in British Columbia, Canada