Xuân về (Lưu Trọng Lư)

XUÂN VỀ 

Lưu Trọng Lư

(Tặng chị Tr.)

Năm vừa rồi

Chàng cùng tôi

Nơi vùng Giáp Mộ

Trong gian nhà cỏ

Tôi quay tơ,

Chàng ngâm thơ

Vườn sau oanh giục giã,

Nhìn ra hoa đua nở

Dừng tay tôi kêu chàng

Này, này ! bạn ! xuân sang

Chàng nhìn xuân mặt hớn hở

Tôi nhìn chàng lòng vồn vã 

Rồi ngày lại ngày

Sắc màu: phai

Lá cành: rụng

Ba gian: trống

Xuân đi

Chàng cũng đi.

Năm nay xuân còn trở lại

Người xưa không thấy tới.

WHEN SPRING IS BACK 

by Luu Trong Lu 

(to Sister Tr.)

It was just last year

He and I were here

Coming to this Giap Mo to stay over

In a grass hut built for lovers

I was busy with silk cord spinning

He was occupied with poem reciting.

Orioles were singing boisterously in brouhaha

I saw that flowers were blooming in the back yard.

Pausing my weaving, I called out to my lover

Hey, hey! Mate! Spring is coming over,

He contemplated spring with a face that looked so radiantly

I looked at him with great warmth, my heart beat so heavily

Days are going, day after day

The colours are fading away

Leaves and flowers are fallen

The three-roomed hut is vacant.

Spring is gone.

He is also gone.

This year spring is still coming here

The old lover is not, my dear.

Translated from Vietnamese into English

by Hương Cau Cao Tân

on 20 July, 2019, in British Columbia, Canada