Chân quê

CHÂN QUÊ

Hôm qua em đi tỉnh về

Đợi em ở mãi con đê đầu làng

Khăn nhung quần lĩnh rộn ràng

Áo cài khuy bấm, em làm khổ tôi!

Nào đâu cái yếm lụa sồi?

Cái dây lưng đũi nhuộm hồi sang xuân?

Nào đâu cái áo tứ thân?

Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen?

Nói ra sợ mất lòng em

Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa

Như hôm em đi lễ chùa

Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh

Hoa chanh nở giữa vườn chanh

Thày u mình với chúng mình chân quê

Hôm qua em đi tỉnh về

Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều

(Nguyễn Bính sáng tác 1936)

CHARME BUCOLIQUE

Hier tu rentrais d’une balade en ville

Au bout du village, debout sur la digue j’attendais impatiemment ton retour

Te voilà, marchant fièrement avec un châle en velours, un pantalon en satin

Et une robe boutonnée d’un côté. Hélas! C’est du chagrin que tu m’a ramené.

Mais où sont ton cache-poitrine en soie grège,

Ta ceinture de lin teintée de rose au début du printemps?

Et encore, où sont ta robe à quatre pans,

Ton bandeau en forme bec de corbeau et ton pantalon en soie grège?

Sans vouloir t’offenser, chérie, je t’en prie

Reste-toi toi-même, une rustique

Habille-toi comme le jour où tu te rendis à la pagode

C’est dans ce costume que tu m’a rendu amoureux.

On reconnaît les fleurs du citronnier à leur parfum dans le jardin

Comme nos parents, nous sommes d’authentiques paysans.

Hier, tu rentrais de ta balade en ville

Hélas, ton charme bucolique s’est plus ou moins envolé!

(Nguyễn Bảo Hưng chuyển ngữ 2020)

COUNTRIFIED ROOT

As you came home yesterday from a trip to town

Longing for you was I on the dike by the village entrance

But noticing you sassy in your velvet shawl, satin pants,

Robe buttoned on a side, I was heart-broken!

What happened to your coarse-silk bodice?

Your belt of linen dyed in early spring?

Your four-panel robe?

Your crow-beak-shaped scarf, your coarse black-silk pants?

My words, I fear, will upset you,

But I beg you to stay with your countrified root

Just like the day you went to the temple

The way you were dressed pleased me no end

Lime flowers bloom in a lime garden

Like our parents, we are of a countrified root

But from that trip to town you came home yesterday

Sweetheart, your true colors have partially faded

(Đàm Trung Pháp chuyển ngữ 2020)